レビューメディア「ジグソー」

無料でビジネス系に強い新興翻訳アプリ

以前は、「翻訳ソフト」というものは「購入するもの」だった。

 

しかし、その精度は決して褒められたものではなく、特に10年ほど前、仕事で化学系の論文の翻訳(翻訳が仕事なのではなく、中身を識ることが仕事)をしていた際には、複数の翻訳ソフトを試してみたが、友人に宛てたメールのような一般的な文書は正確に訳すソフトも、科学論文独特の言い回しには全く対応しておらず低レベルな訳文だった。さらに特殊な業界単語そのものは訳せないので、結局訳しきれない専門用語を細切れの日本語化された単語でつなげたような変な文書が訳出され、それを切った貼ったで順序を変えて「体裁を整える」作業がむしろ大変だったことを想い出す。感覚としては、紙文献からOCR起こしなど当初の文書準備2割、機械翻訳作業1割(修正文書の再翻訳含む)、翻訳結果による元文書修正作業2割、最終的な訳語の体裁調整5割という所要時間のイメージ。

 

しかし最近は簡単な翻訳であれば、Google翻訳などオンラインで無料で出来るようになった。

 

これ相当便利で、(スラングなしの)日常会話の翻訳だとかなりイイ線行くし、外国語説明書などもテキスト切り貼りでソコソコ意味はつかめるくらい高性能。

 

また、中国語のように「辞書の引き方がわからない」言語の「画像」であっても訳してくれるものもある。

しかし、上記のパターン、原則として他言語⇒日本語の翻訳方向。翻訳アプリの訳が多少おかしくても、日本語なら理解/推理できるし、和訳する場合には8割くらい意味がわかれば用が足りる場合も多い。

 

一方問題なのが、日本語を他言語に翻訳する必要があるとき。

 

最近、海外との直接やりとりでのCIEMの製作やイヤホンの購入、AliExpressやNeweggなど海外サイトでのアイテム購入に付随して、外国語(英文)の文章を「書かなければならないこと」がある。

 

この場合、アイテムに関する質問だったり支払いに対する確認だったりという文章が多く、内容を正確に伝える必要があって、世に溢れている「プライベート相手への英文メールの書き方」とか、「英文ビジネスメールの書き方(招待状や注文書、クレーム)」とか言ったハウトゥーもののサイト情報などは、ほぼ使えない。

 

そこでこんな時はオンラインを中心とする翻訳機能を使うのだが....

 

できあがった訳文が、cybercatの限られた英語力でもそりゃオカシイだろっていうのが多い。

 

そんな時見つけたのが、「DeepL翻訳」。およそ1年前の2020年3月から日本語翻訳機能が加わった翻訳サービスだが、他言語での元々のサービス開始も2017年とさほど古いものではない。対応言語は24言語(2021年5月現在)。Lingueeという対訳辞書サービスを元としているらしい。

 

この「DeepL翻訳」、主語の解析力が強い、硬い文書の訳に強いなど、抒情的でない文書の変換効率が高く、最近の海外とのやりとりは基本これを使っている。

 

【訳例】

元文

私は新しいCIEMを造ろうと思っている。
あなたの会社のX型CIEMに興味があるのだが、選べるオプションを教えて欲しい。
・X型CIEMでは、ウッド製フェースプレートが選択できるか
・ケーブルコネクターは、0.78mm2pinからMMCXに交換できるか
・支払いにはクレジットカードではなく、PayPalが使えるか
疑問点は以上。
上記の疑問が解消すれば、来月にも注文しようと考えている。

 

DeepL翻訳

I'm thinking of building a new CIEM.
I am interested in your company's X-type CIEM, but I would like to know what options are available.
Is it possible to select a wood faceplate for the X CIEM?
Can I change the cable connector from 0.78mm2pin to MMCX?
Can I use PayPal instead of credit card for payment?
These are my questions.
If the above questions are answered, I will place an order next month.

 

Google翻訳(参考)

I'm thinking of building a new CIEM.
I'm interested in your company's X-type CIEM. Please tell me the options you can choose.
・ Is it possible to select a wood face plate for the X-type CIEM?
・ Can the cable connector be replaced from 0.78mm2pin to MMCX?
・ Can I use PayPal instead of a credit card for payment?
That's all the questions.
If the above questions are resolved, I'm thinking of ordering next month.

 

excite翻訳(参考)

I think I'll make new CIEM.
I'm interested in the X type CIEM in your company, I want you to tell me the option which can be chosen.
* Can a face plate made in Wood be chosen in the X type CIEM?
* Can a cable connector be exchanged for MMCX from 0.78mm2pin?
* Can't a credit card, but PayPal be used for payment?
A moot point is the above.
When a question above-mentioned is canceled, I'm thinking I'll also order next month.

 

 ■Weblio翻訳(参考)

I am going to make new CIEM.
I am interested in X type CIEM of your company, but want a selectable option to tell me.
・In X type CIEM, can a face plate made of Wood select?
・Can you change the cable connector for MMCX from 0.78mm2pin?
・It is not a credit card to pay, and PayPal is usable, or that is all for the question.
If the question mentioned above dissolves, I intend to order it in next month.

 

Google翻訳、excite翻訳、Webio翻訳、いずれもDeepL翻訳とはできあがった文章は違うが、英語に堪能な人が読めば、8割がたは意味は通る(と思われる)。

 

しかし、一部には「あきらかにオカシイ」ところがある。

 

ただDeepL翻訳だけは致命的にオカシイ部分はない。とくに日本語では略されることが多い主語の探知能力に優れているようだ。

 

で、このDeepL翻訳ブラウザ経由のオンラインでも使えるが、あと2つ使い方がある。

 

ひとつはChromeウェブストア経由でGoogle Chromeに拡張機能として組み込むこと。

ただ、自分はメインブラウザはFireFoxで、Chromeはオンラインゲームのプレイとツイキャス録画のダウンロードにしか使っていないので、こちらは使っていない。

でChromeで組み込むこともできる
Chromeウェブストア経由でChromeで組み込むこともできる

 

いつも使っているのは、デスクトップアプリとして。

アプリでの翻訳はこんな感じ
アプリでの翻訳はこんな感じ

 

これをタスクバーにピン留めして、いつでも使えるようにしているワケ。テキストを貼り付ければすぐに翻訳。さらにWordとPowerPointを文書丸ごと翻訳することもできる(無料版は一月あたりの文書数と文書サイズに制限あり)。

WordとPowerPointを直接ファイルごと投げ込むこともできる
WordとPowerPointを直接ファイルごと投げ込むこともできる

 

Google翻訳と同じく、読み上げ機能とテキストコピー機能もあるので、機能として不足はなく、最近翻訳はこれしか使っていない(bilibili(哔哩哔哩)やweibo(微博)の中国語の画像翻訳をやる「Baidu Translate(百度翻訳)」を除く)。

 

DeepL翻訳には、DeepL Proという有料版もあって(StarterとAdvanced、Ultimate。加えて組み込み開発者向けにDeepL API Pro)、そちらではテキスト量の制限がなくなって、用語の登録は無制限(無料版10個まで)、ファイル丸ごと翻訳の文書数とサイズ上限が緩和され、訳文の語調の変更もできる。さらにセキュリティも強化されているらしい。ただ、ほとんどの使用方法では無料版で事足りると思う。

 

広告もなく、使い勝手は快適。

 

Google翻訳で手直しが多いなーと感じている向きには、ぜひ使って欲しい、新興翻訳エンジンです。

 

【DeepL翻訳対応言語(2021年5月現在)】

イタリア語、エストニア語、オランダ語、ギリシャ語、スウェーデン語、スペイン語、スロバキア語、スロベニア語、チェコ語、デンマーク語、ドイツ語、ハンガリー語、フィンランド語、フランス語、ブルガリア語、ポーランド語、ポルトガル語、ラトビア語、リトアニア語、ルーマニア語、ロシア語、英語、中国語(簡体)、日本語

更新: 2021/05/30
訳文の正確さ

主語の確定能力が高い

日本語では「文脈からわかるだろ」とばかりに省略される事の多い、主語を「空気を読んで」正確に判断する。

  • 購入金額

    0円

  • 購入日

    2020年11月頃

  • 購入場所

    DeepL

12人がこのレビューをCOOLしました!

コメント (4)

  • タコシーさん

    2021/05/31

    DeepLで英文和訳をすると、殆ど正解に近い翻訳結果になりますね(私が感じた話ですが)
    英語以外の言語は判りませんが、かなり読める日本語に変換してくれます
    制約があるのでしょうが、無料で使えるのも素晴らしいです。
  • cybercatさん

    2021/05/31

    そうですね。英文は直接訳らしいので、とくに精度は高いでしょうね(DeepLでは、日本語は一度英語を経由して他言語に訳されるらしい)。

    ここ半年は、これ以外ほとんど使っていないですね。
  • harmankardonさん

    2021/05/31

    私も和英変換で使っています.
    堅い英文にならず,わかり易い表現にしてくれる印象です.
    それに,気に入らない単語は候補から自分で選ぶこともできて便利です.
    念の為,DeepLで英訳後,一応Google翻訳で和訳して,確認しています.
他1件のコメントを表示

ZIGSOWにログインするとコメントやこのアイテムを持っているユーザー全員に質問できます。

YouTube の動画を挿入

YouTube の URL または動画の ID を入力してください

動画の ID が取得できません。ID もしくは URL を正しく入力してください。

ニコニコ動画の動画を挿入

ニコニコ動画の URL または動画の ID を入力してください

動画の ID が取得できません。ID もしくは URL を正しく入力してください。

ZIGSOWリンク挿入

検索対象とキーワードを入力してください

    外部リンクを挿入

    リンク先の URL とタイトルを入力してください

    URL を正しく入力してください。

    画像を挿入(最大サイズ20MB)

    画像を選択してください

    ファイルサイズが20MBを超えています

    別の画像を追加

    ZIGSOW にログイン

    ZIGSOW会員登録(無料)はこちらから